Xíriga

En homenaje a todos aquellos que hicieron del barro su vida, los que volvieron y enseñaron la Xíriga a los que allí estaban.

En especial a Emilio Muñoz Valle, autor del libro «La Xiriga, el Lenguaje de los Tejeros de Llanes, como Espejo de la Psicología de un Grupo Social» y propietario de Bar Alejo, la Meca de la Xiriga

Cualquier diccionario que se consulte –en castellano o en asturiano- relaciona en primer lugar el término Xíriga con jerga y, por tanto, con el habla de grupo de marginales o determinados oficios; en algunos casos, como colofón hacen referencia al argot de los tejeros de Llanes. Así el Diccionariu de la Academia de la Llingua Asturiana le da dos acepciones, en primer lugar “falaxe especial qu’usen los miembros de un gremio, de un grupu”, y en segundo “falaxe especial qu’usen los teyeros de Llanes” J. Corominas, en su Diccionario Etimológico de la lengua castellana sitúa el origen del término en el francés jargon o jergón, y considera el término Xíriga como una alteración local moderna con el que se da nombre a la jerga de los tejeros, canteros y cesteros (maconeros) asturiano. Con muy buen criterio,

Nav_04_150
Centro Cívico de Posada

Corominas no restringe el término a una localidad determinada -Llanes- como hace el Diccionario de la Academia de la Llingua Asturiana. Esta restricción geográfica tan localista procede simplemente de los primeros estudios de campo en torno al tema, que tuvieron lugar en y por personas de dicho concejo. Consta que sí por Xíriga entendemos la jerga de los tejeros que se verbeó (habló) desde la parroquia de Collera, en la margen derecha del río Sella, en Ribadesella, hasta el final del valle de Ardisana, por el este, ya que de esa zona provenían los tejeros; con especial incidencia en este último valle y el de San Jorge, los dos en el concejo de Llanes.Si tuviésemos que poner una fecha a los orígenes de esta jerga, y a falta de documentación definitiva que lo corrobore, podríamos decir que nació a principios del S. XVIII. Las razones por las que los tamargos (tejeros) crearon esta jerga parece que fueron defensivas, para que otras gentes que se relacionaban con ellos en sus expediciones de trabajo no les entendiesen, y sobre manera cuando se referían al capataz en tono irónico o despectivo, ya que, debido a lo penoso del trabajo que realizaban, se creaba en algunos casos exceso de tensión y rabia, por lo que se descargaban parte de su mal humor e ira usando un mecanismo de defensa ininteligible para los no iniciados. Una cosa importante es el resaltar que la Xíriga fue creada por unos trabajadores que ejercían su profesión como tales en las tejeras, que en la mayoría de los casos, difícilmente sabrían leer y escribir, de ahí la pobreza de su vocabulario. Por la misma razón, la Xíriga, durante muchos años, fue de transmisión exclusivamente oral y sólo se empezó a escribir mucho tiempo después de su nacimiento. El uso de la Xíriga va decayendo al ir extinguiéndose la profesión de tejero. No obstante, esta jerga trascendió a lo puramente profesional y es usada actualmente, mezclada con el asturiano, por las mujeres y demás familiares de los que habían vivido esa profesión antaño, lo que hace que

Nav_04_147
Tejas con diferentes inscripciones. Centro Cívico. Posada

sea un lenguaje vivo, que compone vocablos ya existentes para definir nuevas cosas o situaciones, según van apareciendo en el tiempo. No obstante, si queremos oír la Xíriga tradicional tendremos que recurrir a alguna persona mayor que haya desempeñado en su juventud el oficio de tejero. En este sentido suelen dar, después de adquirir confianza, todo tipo de facilidades y no ponen ningún reparo en verbear con los petes que conozcan la jerga, pero ya quedan pocos.

De diferente opinión es Higinio del Río Pérez que, en articulo publicado en la Nueva España el 28 de febrero de 2006, mantiene que esta jerga, patrimonio de la cultura llanisca, sigue dando guerra en el mercado, en los bares, en los vuelos transcontinentales y dondequiera que sea. Se emplea más de lo que la gente cree. Se incluye también otro artículo sobre otro de los cursos por Ramón Batalla.(artículos completos)

El estudio terminológico de la Xíriga nos permite llegar a determinadas conclusiones sobre su forma de ser, su modo de vida y su actitud ante la sociedad. Al analizar los términos que integran su diccionario llegamos a la conclusión de que los tejeros no fueron excesivamente generosos en la elección de algunos de los términos que integran su jerga. Parece como si se sintieran tentados a elegir aquellos que resultaran malsonantes. Estamos seguros de que su elección fue premeditada. Así se puede intuir que los tamargos, en general, eran bastante machistas, por otra parte fenómeno nada infrecuente en la época, sociedad y circunstancias en que vivían. Ejemplo de ello es el conjunto de borborigmos lingüísticos que dirigen a la mujer: guxa y gorreta pueden servir de ejemplo. Sin embargo el nombre para designar al compañero de trabajo y andanzas es sonoro y rimbombante: zancañeru.Otro aspecto que puede deducirse de su jerga es que los tamargos no eran excesivamente religiosos. A la iglesia, al templo lo denominaban guxara, que se podría traducir como casa de la mujer, quizás fueran ellas las que únicamente acudían allí. Por otra parte, no parece que tuviesen gran aprecio a los clérigos, que el término para nombrar al sacerdote es horrendo: ñurriu. Y no es menos llamativo el hecho de que a Dios le llamen Xode. Sin embargo a la Virgen le dedican un término en alguna manera mitológico: la Maga Xida; y no menos atractivo es el dedicado al alma: volantina. El demonio tampoco se libró: charrán o tarráu.

Nav_04_154
Diferentes moldes. Centro Cívico. Posada

Tampoco sale bien parado el que no tiene la profesión de tamargu: el pete o gorre; ni profesionales concretos como los guardias civiles: pelaguxos; maestros: asupérdigos (calientaculos); médicos: apulapetes (matapetes) y veterinarios: apulairias (matavacas). De apulapetes parece deducirse que ellos no iban mucho al médico -no tendrían posibles- pues sólo mataba a los petes (los que no eran tejeros). No se libran tampoco ciertas instituciones: el Ayuntamiento es el cheru la estigación (casa de la jodienda se podría traducir) y la escuela es el chero los pallides (la casa de los burros).
En otro orden de cosas, no parece que hubiesen tenido mucho contacto con la rufianesca, ya que hay pocas palabras de la jerga de germanía en su vocabulario. Sin embargo, en sus expediciones de trabajo, no se descarta que algunos cometieses pequeños hurtos -supuestamente de hortalizas y frutas con las que matar el hambre-, como parece deducirse de la cantidad de vocablos que traducen el verbo robar: rumiar, glaciar, axabitiar, axativar, cusbar. Además hay un adjetivo específico para el ladrón de gallinas, gumarreru, con lo que es posible que, de vez en cuando, alguien asaltase algún que otro gallinero para variar la monótona y pobre dieta.

La Xíriga se compone de voces bables y probablemente vascas, de derivaciones del castellano (papelosu, periódico; ferrosa, herramienta de hierro, etc.), de metátesis («drape», padre; «drucu», crudo; «drope», pobre, etc.), e incluso de curiosas asociaciones como «valencia», que vale por «luna», seguramente por lo de «la luna de Valencia».

Después de todo lo comentado trataremos de exponer resumidamente sus rasgos más característicos:

  • La gran abundacia de voces de origen vasco, fenómeno distintivo de la Xíriga, debido en parte a la intención criptológica, y en parte a su valor de signum de grupo.
  • Su frecuente recurso a los sufijos deformantes y a la metátesis silábica o «habla revesada», aspecto que le es común con los demás argots (con mayores o menores diferencias), y que se explica exclusivamente por la finalidad criptológica.
  • Su notable predilección por el empleo de nombres propios con el valor de los comunes, empleo que comparte en medida más no pequeña, con las hablas populares y con las demás jergas.
  • Su relativa carencia de metáforas y de compuestos metafóricos frente a los argots del hampa, a los argots militares y deportivos y a las lenguas populares; lo cual es explicable en los hablantes de Xíriga por su preocupación primordial de dar carácter secreto a su vocabulario, sacrificando para ello cualquier otra tendencia, como la de prestarle mayor viveza e imaginación.

http://www.ridea.org/biblioteca/bidea/PDFs/076-06.pdf

http://www.avempace.com/articulo/02-emilio-munoz-valle

http://renglonesperdidos.blogspot.com.es/2011/01/la-xiriga-el-habla-de-los-tejeros.html

http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=2093

http://www.etnografo.com/xiriga_asturiana.htm

http://higiniodelriollanes.blogspot.com.es/search/label/X%C3%ADriga%20y%20los%20tejeros%20llaniscos  

 

Forma de Contar (se basa en el modelo vasco)

Castellano Xiriga
Uno Ba/bate
Dos Bi
Tres Iru
Cuatro Lau
Cinco bos
Seis Seí
Siete Zaspi
Ocho Sorti
Nueve Bedecerasti
Diez Amar
Once Amica
Veinte Oguei
Cien Eún
Mil Emilia
Millón Emilio
del doce al diez y nueve  

Se construyen con el prefijo amar seguido del número a sumarle; doce=amarbí; trece=amarláu

del veintiuno al veintinueve Con el prefijo oguei seguido del número a sumarle: veintiuno=ogueibá; veintidós=ogueibí 
A partir de aquí, se utiliza un sistema de base veinte combinado con el de base diez

 

Treinta Veinte más diez: oguei amar
Cuarenta Dos veces veinte más diez: bioguei amar
Sesenta Tres veces veinte: iruoguei
Setenta Tres veces veinte más diez: iruoguei amar
Ochenta Cuatro veces veinte: lauoguei
Noventa Cuatro veces veinte más diez: lauoguei amar
Los números intermedios entre cada una de las decenas se construyen como en la decena de veinte y treinta. Ej: cincuenta y cuatro=bioguei amar lau
El mismo modo de construcción se utiliza en las centenas, millares etc: Ej: Trescientos cuarenta y cinco=irueún bioguei bos; tres mil quinientos setenta y seis=iruemilia boseún iruoguei amar seí

 

 

 

Xideces d’un Tamargo a una Guxa – Cortejo de un Tejero a una mujer

Miaire a las guxas xidas

Xideces yos verbeaba

D’estigales na galoza

De ñarama, brota y racha

Eso que verbeas a yimis
É xíriga de tamarga,
Zulia de gomia’n perdis
Y xeda la guxarafa,
Que miaire belarda xida
Y paro la galtra embriciada
P’atrincati na belarda

Zulia maniata xidina
Charrán llaezo las llastas
O guxona las apule
Como tuaire a la gumarra

¿Agora berbeas xideces?
Miaire engachecida s’apara
Porque estigabas las guxas
Gachas, xidas y escondadas
Y como yutis con yimis
Gachuleru t’aparaste,
Xode te llasta apuláu
A la ñansa la llamcia
Cola morúa abrecada
Y los maineles embriciaos

 

Yo a las mujeres guapas
Piropos les decía
Sobre acostarme con ella
De mañana, tarde y noche

Eso que me dices
Es en jerga de tejera,
¡calla!
Y reza en la iglesia,
Que tengo el oído fino
Y la mano levantada
para pegarte en la oreja

Calla preciosa,
El diablo allá las lleve
O la muerte las mate
Como tú a la gallina

¿Ahora dices piropos?
Estoy enfadada
Porque te acostabas con mujeres
Malas, buenas y casadas,
Y como te portaste
Igual que un miserable conmigo,
Dios te lleve muerto
Al pozo del barro
Con la cabeza rota
Y desdentado

 

 

 

Versos recogidos en el antiguo Bar Alejo, de Posada, y en los escritos de Emilio Muñoz Valle.

Si aparas azainas d’albarito

De ferrosa de iria,

¡¡¡para puzas en picoba arengue¡!!

Los bayuqueros de la chero d’Alejo
Llerguen para zancarañeros y costobos
Xidu agún en que La Maga Xida
Esbatió a Xodín
¡Xida Racha Zarra!
¡Xidu Ñau Chupidín!

Ya apara’l seme noviembre
Ya aparan las maragotas
Ya esbaten brensos los petes
De ñarama, racha y brota

Ya torrodia’l seme setiembre
Ya dan sombra los cabones
Ya s’engachecen los manes
Ya albaritan los morrones

Doña María Morata
Y don Pedro Zorrilán
Se mayaron l’araguía
Na garliza’l pectoral

Tarráu a la velarda
Mi está verbeando
Non balsies xideces
Sigui goliando

Miaire para estigáu
De ñarama, brota y racha
Y bríngome nos xodinos
Llaezo, pelas tamargas

Miaire apara xidu
De mayar plumosa zarra
Cascosi de yayu arangue
Y goliar de racha

Estigué guxas mui xidas
Pero llumias s’aparaban
Aparaba-yos los lluarcos
Y llastición sin zaspialas.Si tienes ganas de que suene
El cencerro de la vaca
¡¡¡echa dinero en el puchero grande!!!*

Los clientes de casa Alejo
Desean para los compañeros y amigos
Feliz año ahora que La Virgen
Dio a luz al Niño Jesús
¡Feliz Noche Vieja!
¡Feliz Año Nuevo!

Ya llega el mes de noviembre
Ya llegaron las castañas
Ya tiran pedos los petes
De mañana, noche y tarde

Ya llega el mes de septiembre
Ya dan sombra los terrones
Ya se cabrean los amos
Ya se alegran los criados

Doña María Pulga
Y Don Pedro Piojo
Se comieron la carne
En la camisa del tejero

El demonio de la oreja
Me está diciendo
No pienses cosas buenas
Sigue durmiendo

Me encuentro jodido
De mañana, tarde y noche
Y me cago en los santos
Allá por las tejeras

Me encuentro satisfecho
De comer gallina vieja
Tomar un vaso de vino grande
Y echarme a dormir de noche

Me acosté con mujeres muy guapas
Pero eran putas
Unas veces les pagaba
Y otras marchaba sin pagar

* Lugar destinado a las propinas

 

Los tejeros, mientras trabajaban, de manera especial cuando batían el barro solían entonar canciones alusivas al trabajo, con cierto humor, burla e ironía.

Párame una bringasúa

y un veraniego embriciau,

pa llastir balsiendo junias

de talangu en talangu

Tengo una escopeta
y un sombrero levantado,
para andar viendo novias
de molino en molinado

Gachu man ¿ez llastirás
Al zosquín de la guxara,
los maineles embriciados
y la morúa abrecada?

Malo amo ¿no irás
al cementerio,
los dientes levantados
y la cabeza partida?Deñarama la grifola
y de michigún uzquía,
de brota los plumosos
y la derracha la golía.

De mañana el frío
y de mediodia galbana,
de tarde los pájaros
y de noche los sueños.La debrota para gacha
y la junia engachecida,
estigate man de manes
miarie también se estiga.

La tarde está mala
y la novia enfadada,
fastidiate amo de amos,
yo también me fastidioManiatina de miaire
que asuabas la picoba,
para la álbara llaeza
balsiendo la xirigonza.

Señorina mía
que cocinas el puchero,
tiene la alubia allá
bailando y hablando xiriga

 

 

PADRE NUESTRO

 

AVE MARÍA

 

Drape de nuestros aires

que aparas en la rieta de

dotas las xideces, xodificando

para yutis.

Torrodia a tescos petes

la rieta de tu aire,

y machúriese lo que te pare

en tesca rieta,

y en la rieta de yutis.

El ublu de nuestrosaires

del agún, atráncanoslo en tescu,

y que onia te tranquemos

el majuru de nuestrosaires,

y a nuestros aires,

onia nos los zaspeen los

otrofos petes.

Onianos xides a xafar

en xocas gachas, y llástinos

a escode allaezo de

dota gachez, amén.

 

Padre nuestro que están en la
tierra de todas las cosas bellas.
Santificado seas tú. Venga a todos
los paisanos la tierra tuya,
y trabáyase lo que está en esta tierra
y en la tierra tuya
El pan de nosotros de ahora,
échanoslo en este día
y que no te echemos el dinero nuestro
y a nosotros que nos lo paguen
los otros paisanos
No nos dejes caer en cosas malas
y mándanos muy lejos
de toda maldad, amén

Xore te apare xida María
Arrenquisada pares en xideces.
El Man para con tuaire, Xida
aparas entre dotas las maniatas,
y xisu para el frutu de la baldomina de tuaire, Jesús.
Xodina María, drama del Xode,
cabea por nuestrosaires, aroga
y en la basúa de la guxona
de nuestrosaires , amén.
Xideces al Drape; xideces al Xiflu;
xideces al Espíritu Xodín
Xode por los cien añagos, de los
cien añagos, amén

 

Dios te tenga hermosa María,
llena estás de cosas buenas.
El señor está contigo. Bella eres
entre todas las mujeres,
y bueno es el fruto
del vientre tuyo, Jesús
Santa María, Madre de Dios,
pide por nosotros, ahora
y en la hora de la muerte, amén.

Amores al padre; amores al hijo;
amores al Espíritu Santo.
Dios por los cien años de los
cien años, amén.

 

 

 

 

 

La Marcha de los Teyeros

Frescas mañanas de Abril, alegrinas y risueñas
cuando los malvises cantan y cuando el alba clarea,
van llastiendo los teyeros, caminin de la teyera.
Todos los años lo mismo, al llegar la primavera
camino que bien conocen, nuestros mozos de la aldea.
Pasan el puertu Pontón y tambien el de Payares,
de Bárcena, Piedeconcha, los teyerinos de Llanes.
Y por tierras de León, de Burgos y de Palencia,
de Vizcaya y las Riberas del Arlanzón y Pisuerga,
allá se van nuestros mozos, a trabayar la teyera.
Y cuando llegan al pueblu onde el tajo les espera,
lo primero que visitan, ¡la casa la tabernera!
Pasan la noche cantando y bebiendo de primera
pe la mañana temprano se van a «parar» la era.
Ya que empieza la faena que dura todo el verano;
unos sacan el «llagar» y otros a cabar el barru.
El pienche cuexe enseguida el puestu de la cocina;
el tendedor, el «cadobau» ya está dispuesto en la era;
el maserista, la «marca» y prepara la masera.
Como suele jacer friu temprano por la mañana,
se van a cabar el barru cuando salen de la cama.
Cuando ya caban un rato, el sol a atizar empieza,
van a sacar el «llagar» y el piche a poner la almuerza.
Despues de almorzar, arroz o sopas o lo que sea,
se ponen a sobar barru, pa mudalo pa la era.
A las doce, los garbanzos que están duros, por supuestu
porque a cocelos el pinche, casi que núnca i da tiempu.
Acabada la comida, a eso de las cinco y media
se hace un alto en el trabajo, es hora de la merienda,
mandan al pinche a por pan, tocino, y de la que venga
triga la bota de vino, pa rematar la faena.
Ya despues de merendar, enseguida pa la era,
recoxer el material hasta la hora de la cena.
Cuando ya es noche cerrada todos se van a cenar
y enseguida…pa la cama, que tienen que madrugar.
Y asi un dia y otro dia…y semana tras semana…
se les va pasando el tiempo lejos de a tierra amada.
Recuerdan las romerias…que saben fecha por fecha
cuando cae Sta. Marina, el Carmen, S. Pedru, La Madalena,
la romeria de S. Roque con el concursu en la Vega…
y la danza de S. Juan en los jardines de Nueva.
Y allí baju un sol de juebu, sin tener ningún descansu
trabayando como negros, pasa despaciu el veranu.
Por S. Miguel o el Rosario, más o menos e la fecha
que se despiden del gorre y llasten pa la so tierra.
Bien chupidos de chacurras los pliegues de la cartera…
Que si hay un buen «samartin» pa suavizar la puchera
pa ir pasando la vida lo menos mal que se pueda.
Y poder ir a las fiestas, aquellas pocas que quedan.
Y regresar guapamente al llau de la so morena
echar una cana al aire, el dia de la Candelera…
en la fiesta de Loreto y en la Salud de Carreña.
Y con los mozos del valle, amigos de armar quimera
ninguno pueda decir, de buena o mala manera:
que un teyeru estebo gachu, ni achantau,
entre xente de buen tratu, de fulixa y jaranera.

Pedro el del Conceyu

 

VOCABULARIO Xíriga (TAMARGO) / CASTELLANO

A
Abrecar v. Romper. Partir. Quebrar
Abricia ad. Arriba. Lejos
Abriciar v. Levantar. Subir. Sin. Embriciar
Abriciáu adj. Levantado Sin. Embriciáu
Acabear v. Beber. Sin. Trobar (ergues)*
Aceque m. Café
Adaga f. Carne. Sin. Araguía
Agún m y adv. Día. Ahora
Agustina f. Cal Sin. Angosta. Ría asuada
Álbaras f. Alubias. Judías
Albarinas f. Fabes
Albarinera f. Criada
Albaritar v. Cantar. Reir. Divertirse. Alegrarse. Sin. Albriciar
Albaritáu/ada de gomía m y f. Alegre. Risueño/a. Cantarín/ina
Albirriáu/ada m y f. Feo/a. Sin. Gachotu/a. Antiestético
Albriciar v. Cantar. Reír. Divertirse. Alegrarse. Sin. Albaritar
Albura f.Jornar, Dinero, Paga, Plata
Alchís adj. y pron.. Poco/a. Barato/a. Menudo/a
Alfaros m. Pantalones
-Alfaros de guxa de mure Bragas
Alfayu m. Sastre
Algamar v. Comprar. Alcanzar
Alicáncanu m. Piojo. Sin. Chovai. cid. Zorrillán
Allaezo adv. Allá
Allezo adv. Allá lejos. Sin Llaeza
Alpez adj. y pron. Poco/a. Escaso/a. Sin. Alchís. Chisín
-Alpez de manjuru m. Perrona (moneda antigua de diez céntimos de peseta)
-Alpez de manjuru chupidín m. Perrina (moneda antigua de cinco céntimos de peseta)
Alpuz adj. Barato. Económico
Amaica adj. y pron. Once
Amar adj. y pro. Diez
Angosta f. Cal. Sin. Agustina. Ría asuada
Añagu m. Año. Sin.Ñau
Aparar v. Traer. Venir. Ser. Estar. Dar. Tener. Prestar. Sin. Parar
Aperandar v. Morir
Apilfairias (ergues)* m. y f. Veterinario/a. Sin. Apulairias
Apilfapetes (ergues)* m. y f. Médico/a. Sin. Apulapetes
Apilfar (ergues)* v. Matar. Sin. Apular
Apirabar v. Fornicar. Follar. Joder. Sin. Estigar. Disfrutar. Gozar
Apulador/a m. y f. Matón/ona. Pendenciero/a
Apulairias m. y f. Veterinario/a. Sin. Apilfairias (ergues)*
Apulapetes m. y f. Médico/a. Sin. Apilfapetes (ergues)*
Apular v. Matar. Sin. Apilfar (ergues)*
Aquiezo adv. Aquí
Arangón adj. Muy grande
Araguía f. Carne. Sin. Adaga
– Araguía d’ureta f. Pescado
Arangue adj. Grande
Arapar v. Dar
Ardina f. aguardiente. Sin. Peñascarol
Aroga adv. Ahora
Arragar v. Agarrar
Arrequinsiar v. Llenar
Arrieta f. Tierra. Sin. Rieta
Artifa f. Borona (pan de maíz). Sin. Artoa
Artoa f. Borona. Sin. Artoa
Artolo m. Maíz. Sin. Bartolo
Ascode adj. y pron. Mucho. Caro
Ascúa f. Fuego. Sin. Asúa
Asúa f. Fuego. Sin. Ascúa
Asuador/a m. y f. Cocinero/a
Asuapérdigos m. y f. Maestro/a
Asuar v. Cocer. Asar. Quemar. Calentar
Atensar v. Sentar
Atesca adj. y pron. Esta. Ésta. Sin. Tesca
Atescu adj. y pron. Este. Éste. Sin. Tesque. Tescu
Atrencar v. Echar
Atrevidas f. Alpargatas
Atrincar v. Meter golpes. Sin. Trincar
Atropar v. Juntar. Reunir
Aureta f. Agua. Sin. Urea. Ureta
Axabitiar v. Coger. Quitar. Robar. Sin. Rupiar. Guaciar. Cusbar. Axativar
Axafar v. Caer. Bajar. Esconder. Sin. Xafar
-axafar ureta Llover. Sin. Xafar la ura
-axafar aureta de visitantes Llorar
Axafu Adv. Debajo
Axativar v. Coger. Quitar. Robar. Sin. Rupiar. Guaciar. Cusbar. Axabitiar
Axir v. Coger. Agarrar. Sin. Engaltrar. Aprender
¡Axode! interj. ¡Adiós!
Ayiqui adv. Acá
Azainas f. Ganas
B
Ba adj. y Pron. Uno. Sin. Bate
Bai adv. Sí. Sin. Baite. Baitela
Baite adv. Sí. Sin. Bai. Baitela
Baítela adv. Sí. Sin. Bai. Baite
Baldenora f. Fuente
Baldestilla f. Cebolla
Baldomina f. Barriga, Vientre
Baldropo m. Hórreo
Balsiar v. Mirar. Ver. Saber. Pensar. Sin. Balsir. Bailar
Balsir v. Mirar. Ver. Saber. Pensar. Sin. Balsiar
Barda f. Puta. Sin. Llumia
Barniega f. Piqueta. Sin Borniega
Bartolo m. Maíz. Sin. Artolo
Basúa f. Hora
Bate adj. y pron. Uno. Sin Ba. Una vez
Batea adj. y pron. Dos. Dos veces. Sin. Bi. Batebí. Batebía
Batebí adj. y pron. Dos. Dos veces. Sin. Bi. Batea. Batebía
Batebía adj. y pron. Dos. Dos veces. Sin. Bi. Batea. Batebí
Bayetona adv. e inerj. Sí con énfasis: ¡Sí! ¡Sí cojones!
Bayuca f. Taberna. Chigre. Bar
Bayuqueru/a f. Tabernero/a Chigreru/a
Bedecerasti adj y pron. Nueve
Belardas f. Orejas
Belurdia f. Mentira
Belurdieru/a m. y f. Mentiroso/a
Bi adj. y pron. Sin Batea. Batebí. Batebía
Bobiu m. Caldo. Sin. Gorrumbu
Borniega f. Piqueta. Sin. Barniega
Borniegu m. Martillo
Bos adj. y pron. Cinco
Brensu m. Pedo
Bringar v. Cagar
Bringasúa f. Escopeta. Pistola. Arma de fuego
Bringón m. Chorizo. Sin. Sustanciosu
-¡a mayar el bringu! interj. ¡A la mierda! ¡A tomar por el culo!
brota f. Tarde
Buleda f. Puerta
Buz m. Hocico. Sin. Embruñu. Gruñu
Buzúa f. Cabeza. Sin. Morúa. Cebeca
C
Cabéu m. Pobre. Mendigo. Sin. Drope
Cabiar v. Pedir. Mendigar
Cabón m. Terrón
Cacea f. Mano. Sin. Galtra
Cachu m. Nalga
Camangu m. Miedo. Sin. Canguelo. Llercia
Cangelu m. Miedo. Sin. Camangu. Llercia
Cantulexa f. Bote. Barquichuela
Cariellu/a m. y f. Hermano/a
Cascosa f. Botella. Plato. Cualquier vasija de barro o vidrio
-cascosa d’asúa f. Bomba (Proyectil)
Cascosina f. Copa
Cascosu m. Vaso. Sin. Vidriosu
Caxu m. Coño. Ratu
Cazcorreru m. Zapatero
Cazcorros m. Zapatos
Cebeca f. Cabeza. Sin. Morúa. Buzúa
Cercada f. Ciudad. Villa. Pueblo. Sin. Villoriu
Cercadona f. Mar. Sin. Ñansona. Viola
Cerder v. Perder
Chacurras f. Perras. Dinero. Sin. Puzas
Chacurru m. Perro. Sin. Puz
Chalupa f. Madreña. Sin. Maderosa
Chanzona f. Cárcel. Sin. Estaguillu. Chenzona
Charrán m. Diablo. Demonio. Sin. Tarráu
Charrasca f. Navaja. Sin. Farragusa
Chenzona f. Cárcel. Sin. Chanzona. Estaguillu
Chero f. Casa. Sin. Cheru
-Chero los pallides Escuela
-Chero’l gandu’l gachu Farmacia
Cheru m. Casa. Sin. Chero
-Cheru la estigación Ayuntamiento
-Cheru los engachecidos Hospital
Cherusería f. Casería
Chical m. Real (dinero)
Chini m. Mazo de hierro para labrar la piedra
Chirrimital m. Establo. Cuadra. Cabaña
Chirríu m. Carro. Carretilla
-Chirríu arange Camión
-Chirríu chupíu Carretilla. Cochecito
-Chirríu d’ureta Barco
-Chrríu embriciáu Avión
-Chirríu ferroso Tren
-Chirríu llastidor Automóvil. Coche
-Chirríu llastidor arangón Autobús
-chirríu xidu Haiga. Cochazo
Chiru (ergues)* m. Mazo de cantero
Chisín Adj. y pron. Poco. Sin. Alpez
Chovai m. Piojo. Sin. Alicáncanu. Cid. Zorrillán
Chupial/a m. y f. Pequeño/a. Sin. Chupíu/a. Chuváu/ada
Chupidu/a m. y f. Pequeño/a Sin. Chupial/a. Chupíu/a
Chuváu/ada m. y f. Pequeño/a. Sin. Chupial/a. Chupíu/a
Cid m. Piojo. Sin. Alcáncanu. Chovai. Zorrillán
Contrumeña f. Gorra. Boina
Costobu m. Compañero. Amigo. Sin. Zancañeru
Cuadrumeñar v. Afeitar
Cuadrumeñera f. Navaja de afeitar. Maquinilla de afeitar
-cuadrumeñera chirrosa Máquina de afeitar eléctrica
Cuadrumeñeru/a m. y f. Peluquero
Cuadrumeñu m. Pelo. Sin. Contrumeñu
Cusbar v. Robar. Sin. Rupiar. Guaciar. Axabitiar. Axativar
D
Dátiles m. Dedos
Desastro adv. Detrás
Desbatir v. Pegar. Pelear. Reñir. Discutir
Devalle m. Hierba
Devallera f. Pradera. Garabatu
Devalleru m. Prado
Dibusa (ergues) f. Boca. Sin. Gomia
Disviar v. Marchar.Ir.Andar.Huir.Despedirse.Sin.Llastir.LLastiar.Jospiar
Doto det. y pron. Todo
Drama f. Madre
Drape m. Padre
Drope m. Pobre. Medigo. Sin. Cabéu
Drucu/a adj. Crudo/a Sin. Rucandiu/a
Duque/sa m. y. f. Gato/a Sin. Maquedu/a
E
Embriciar v. Levanar. Subir. Sin. Abriciar
Embriciáu adj. Alto. Levantado. Sin. Abriciáu
Embruñu m. Hocio. Morro. Sin. Buz. Gruñu
Embuz m. Utensilios
Emilia adj y pron. Mil
Emilio adj. y pron. Millón
Enfarxolada adj. f. Embarazada. Preñada
Enfarxolar v. Embarazar. Preñar
Engachecidu/ida adj. enfermo/a. Triste. Enfadado/a
Engaltrar v. Coger. Asir. Agarrar. Sin. Axir
Engaltru m. Abrazu
Engomiar v. Besar
Enxidecer v. Mejorar.Embellecer.Enamorar.Adornar.Agradecer. Sin. Enxidiar
-enxidecer la chero Pintar la casa
Enxidiar v. Mejorar.Embellecer.Enamorar.Adornar.Agradecer. Sin. Enxidecer
Ergue (ergues)* m. Cantero. Sin. Erguín
Erguín (ergues)* m. Cantero. Sin. ergue
Esbatir v. Parir
Escamosu m. Pez
Escondaderu/a m. y. f. Casadero/a
Escondase v. Casarse
Escoriu m. Herrero
Escotu/a m. y. f. Rico/a
Esñia(ergues)* f. Leche. Sin. Guzmea. Ullea
Esperte m. Regla
Estaguillu m. Cárcel. Sin. Chanzona. Chenzona
Estajuriante m. y f. Jugador/a
Estajuriar v. Jugar
Estajuriu m. Juego. Sin. Tafullu
Estañol m. Queso
Estigar v. Fornicar. Follar. Joder. Sin Apirabar. Fastidiar. Maltratar
Estigar de cacea v. Abofetear
Eszarrapiar v. Estropear. Romper. Deshacer. Descoser, Escanciar
Eún adj. y. pron. Cien
Ez Adv. No. Sin. Onia. Samen
F
Farraguxa f. Navaja. Sin. Charrasca. Espada
Felpeya f. Manta
Felpeyina f. Sábana
Fernáu/ada adj. Herrero/a
Ferraguxa f. Herramienta de Hierro. Sin. Ferrosa
Ferrosa f. Herramienta de hierro. Sin., Ferraguxa. Pala. Azada. Fesoria
Ferrosu m. Objeto de hierro o metal en general
-ferrosos de belarda de guxa m. Pendientes
Filosa m. Cara. Rostro
Flus m. Cigarrillo
Forista m. y. f. Déspota
Foru m. Despotismo
Fosquéu m. Tabaco. Sin. Manflús. Manjoyu
Fosquiar v. Fumar
Fu m. Carta de triunfo en el juego de la baraja
G
Gabarda f. Chaqueta. Sin. Lloba. Pañosa
Gabardín m. Chaleco
Gacheces f. Maldiciones. Juramentos. Cagamentos
Gachez f. Mala acción. Tontería
Gachotu/a m. y f. Feo/a. Sin. Albirriáu/ada
Gachu/a m. y f. Malo/a
Gachuleru/a  m. y. f. Perverso/a. Infame. Cabrón. Sinvergüenza
Galoza f. Cama. Sin. Xaule (ergues)*
Galtra f. Mano. Sin. Cacea
Gandu m. Comida
Gangarria f. Cencerro
Garliza f. Camisa
Garniza f. Ropa
Gaza f. Sal
Golía f. Sueño
Goliar v. Dormir
Golpea f. Manteca
Gomia f. Boca. Sin. Dibusa (ergues)*
Gomiazu m. Beso
Gonzalo m. Sapo
Gorra m. y f. Sordo/a
Gorre m. Hombre que no habla ni entiende la xiriga. Sin. Pete
Gorreta f. Mujer de gorre. Mujer. Sin. Guxa
Gorrimbia f. Cachava. Sin. Picaya
Gorrumbu m. Caldo. Sin Bobiu
Goxa (goxeros)** f. Macona
Goxeru (goxeros)** m. Maconeru
Grabieles m. Garbanzos
Griegos m. Pies. Sin. Yames
Grifola f. Frío. Sin. Mingo
Grillescos m. Calzoncillos
Gruñu m. Hocico. Morro. Sin. Embruñu. Buz
Guaciar v. Robar. Sin. Rupiar. Cusbar. Axabitiar. Axativar
Guilfa f. Llave
Gumarra f. Gallina. Sin. Plumosa
Gumarreru m. Gallinero. Ladrón de gallinas
Gumarru m. Gallo. Sin. Plumosu. Huevo
Gurria f. Barro
Gurriera f. Barrera. Barrizal
Guxa f. Mujer. Sin. Gorreta
-Guxa xida f. Mujer guapa. Sin. Hembricia
Guxara f. Iglesia
Guxona f. Muerte
Guzmea f. Leche. Sin. Esñia (ergues)*. Ullea
H
Hembricia f. Mujer guapa. Sin. Guxa Xida
I
Iria  f. Vaca
Irión m. Buey
Iriu m. Toro
Iru adj. y pron. Tres
J
Jaru m. Monte
Jerrosu m. Herrero. Sin. Escoriu
Jorcada f. Sopa
Jospiar v. Marchar.Andar.Ir.Huir.Despedirse. Sin. Llastiar.Llastir.Disviar
Josquiar v. Fumar. Sin. Fosquiar
Josquéu m. Tabaco. Sin. Fosquéu
Junia f. Joven. Moza. Niña, Novia
L
Laratiar v. Sangrar
Laratie f. Sangre
Lau det y pron. Cuatro
Llandíu/a adj. Delgado/a
Llaeza Adv. Allá. Lejos. Sin. Allezo
Llargar v. Vender
Llastiar v. Andar. Marchar. Ir. Huir. Despedirse. Sin. Llastir. Disciar. Jospiar
Llastidores m. Zapatos. Sin. Cazcorros
Llastir v. Andar. Marchar. Ir. Huir. Despedirse. Sin. Llastiar. Disviar. Jospiar
Llastir puzas v. Pagar. Sin. Zaspiar
Llea pron. Ella
Llercia f. Miedo. Sin. Camangu. Canguelo
Llerguer v. Querer hacer algo
Lleo pron. Ello
Lleu pron. Él
Lloba f. Chaqueta. Sin. Gabarda. Pañosa
Llordia m. y f. Tonto/a Sin. Mayabringos. Mordia
Lluarcos m. Dinero. Cuartos. Sin. Manjosu. Manjuru
llumia f. Puta. Sota de la baraja. Sin. Barda
Luminosa f. Cerilla
Luminoso m. Mechero
M
Machuriar v. Trabajar. Hacer
Machuriu m. Trabajo
Maderosa f. Madreña. Sin. Chalupa. Cualquier objeto de madera
Maderosu m. Árbol. Cualquier objeto de madera
Maga Xida, La f. La Virgen
Maineles m. Dientes
Man m. Amo, Señor. Jefe
-Man de dotos Dios. Sin. Xode
-Man de manes Papa. Rey. Jefe del estado o del gobierno. Persona con mucho mando
Manflús m. tabaco. Sin. Fosquéu. Manjoyu
Manforu m. Patrón despótico
Maniata f. Ama. Señora. Patrona
Maniatina f. Apelativo cariñoso del hombre hacia la mujer, equivalente a cariño, cariñin.
-Maniatina de miaire Cariño mio
Maniegu m. Sacristán
Manjosu m Dinero. Sin. Lluarcos. Manjuru
Manjoyu m. Tabaco. Sin. Fosquéu. Manflús
Manjuru m. Dinero. Sin. Lluarcos. Manjosu
Maquedo m. y. f. Gato. Sin. Duque/sa
Maragortas f. Castañas
Márgara f. Teta. Sin. Margarita. Ñárraga
Margarita f. Teta. Sin. Márgara. Ñárraga
Margurosa f. Cerveza
Maste m. Pene. Sin. Mastu
Mastea f. Pera
Mastéu m. Rabo
Mastu m. Pene. Sin. Maste
Mataliegu m. Reloj. Sin. Mostaliegu
Mayabringos m. y f. Inbécil, Tonto/a. Sin. Mordia. llordia
Mayador/a m. Comedor/A
Mayar v. Comer
Mayéu m. Comida
Mendaro m. Rincón del horno que no coció. Sin. Sambenito
Mengue m. y f. Chivato/a
Miaire pron. Yo. Sin. Yimis
-de miaire adj. y pron. Mío/a. Míos/as
Michi m. Mitad. Medio
Michigún m. Mediodía
Mingo m. Frío. Sin. Grifola
Miranda m. y f. Aguador/a
Mondoa m. Mozo. Sin. Mordón. Zomu. Zormu
Morandinas f. Baldosas
Morata f. Pulga
Morcate m. Rapaz. Chaval. Muchacho. Sin. Motil
Mordia m. y f. Tonto/a. Idiota. Sin. Mayabringos. Llordia
Mordón m. Mozo. Sin. Mondoa. Zomu. Zormu
Mordona f. Jamona
Morondu m. Ladrillo
Morranchu m. Niño. Chiquillo
Morrón m. Criado. Sin. Zuriacu. Morru
Morru m. Criado. Sin. Zuriacu. Morru
Morúa f. Cabeza. Sin. Cebeca
Moscancia f. Morcilla
Mostaliegu m. Reloj. Sin. Mataliegu
Moscorra f. Moza basta
Motelu/a m. y f. Tratamudo/a
Motil m. Rapaz. Chaval. Muchacho. Sin. Morcate
Motón m. Carnero
Motona f. Oveja
Mure m. Ratón. Ratu
Musendu m. Asno. Burro
N
Nuestrosaires pron. Nosotros/as
-de nuestrosaires adj. y pron. Nuestro/a
Ñ
Ñansa f. Agua. Sin. Ura. Ureta. Aureta
Ñansona f. Mar. Sin. Cercadona. Viola
Ñansu m. Río. Lago. Pozo de agua. Hoyo para amasar el barro
Ñarama f. Mañana
Ñariga f. Nariz
Ñarraga f. Teta. Márgara. Margarita
Ñapas f. Narices. Sin. Ñarries
Ñarries f. Narices. Sin. Ñapas
Ñau m. Año
Ñurriu m. Cura
O
Oguei adj. y pron. Veinte
Oguín m. Pan. Sin. Orguíu. Ubiu
Oguiruis m. Cuernos
Oguíu m. Pan. Sin. Oguín. Ubiu
Olosu m. Oro. Cualquier objeto de oro. Sin. Orosu
Onia adv. No. Sin. Ez. Samen
Orbite m. y f. Borracho/a Sin. Trobáu/ada (ergues)*
Ormea f. Colocación. Empleo. Trabajo
Orosu m. Oro. Cualquier objeto de oro. Sin. Olosu
Orpín m. Llovizna. Orbayu. Meada
Orpinar v. Mear. Lloviznar. Orbayar
Ortaga f. Carbón. Sin. Urtaca
Otrufo/a adj. Otro
P
Pallide m. y f. Burro/a. Tonto/a. Ignorante. Necio/a
Palpiteru m. Corazón
Pañosa f. Chaqueta, Sin. Gabarda. Lloba
Papelosa f. Carta
Papelosu m. Periódico
-papelosu de la llastición Billete de viaje
Papelosera f. Cartera
Parar v. Traer. Venir. Tener. Dar. Ser. estar. Prestar. Sin. Aparar
 Pela Peseta
Pelaguxu m. y f. Guardia civil
Peñascarol m. Aguardiente. Sin. Ardaina
Perdigal m. Culo. Sin. Pérdigu. Pedrín. Perdis
Pérdigu m. Culo. Sin. Perdigal. Perdin. Perdís
Perdín m. Culo. Sin. Perdigal. Pérdigu. Perdis
Perdis m. Culo. Sin. Perdigal Pérdigu. Perdín
Perico m. Raposo
Pete m. Hombre que no entiende ni habla la xíriga. Hombre que no tiene la profesión de tejero. Ignorante. Sin. Gorre
 Picaya f. Cachava. Sin. Gorrimbia
Picoba f. Puchero. Pote. Cacerola
Plumosa f. Gallina. Sin. Gumarrar
Plumosinos m. Aves de cría
Plumosu m. Gallo. Sin. Gumarru. Pájar. Mosquito
Populosa f. Baraja
Priedu/a m. y f. Negro/a. Sin. Zarietu/a
Puz/a m. y f. Perro/a. Sin. Chacurru
R
Rábole/sa m. y f. Alcalde/sa
Racha f. Noche
Ría f. Piedra
-ría asuada Cal. Sin. Agustina. Angosta
-riosa de la llastición Calle. Carretera
Rieta f. Tierra. Sin. Arrieta
Rodesca f. Escudilla. Tapa de puchero
Rucandiu/a m. y f. Crudo/a. Sin. Drucu/a
Rumartu m. Horno de cocer la arcilla. Horno
Rupiante m. y f. Ladrón/a
Rupiar v. Robar. Sin. Axabitiar. Guaciar. Cusbar
S
Saldañu m. Pañuelo
Sambenito m. Lugar del horno que no coció. Sin. Mendaro
Samen adv. No. Sin. Onia. Ez
Sandiegu m. Saco. Sin. Zoscal
Sanjosé m. Cesto
Sapalongia f. Rana. Sin. Xalonga
Sapianguiu m. Tragadero
Sapiar v. Tragar. Caer
Sápiro m. Aire
Seí Adj. y pron. Seis
Seme m. Mes
Soca f. Cosa
-ni soca pron. y adv. Nada. De ninguna manera
Solfu m. Polvo
Sorti adj. y pron. Ocho
Suaire pron. Él. Ella. Aquel/la
-de suaire adj. y pron. Su. Sus. Suyos/as. De él/ella
Suepu m. Moneda de duro
Susaires pron. Ellos/as. Aquellos/as
-de susaires adj. y pron. Su. Sus. Suyos/as. De ellos/as
Sustanciosu m. Chorizo. Sin. Bringón
Sustanciu m. Palo. Sin. Ustanciu
T
Tafullu m. Juego. Sin. Estajuriu
Talangu m. Molino
Tamarga f. Tejera
Tamargu m. Tejero. Lenguaje profesional de los tejeros
Tamarguina f. Teja
Tarráu m. Diablo. Demonio. Sin. Charrán
Tesca adj. y pron. Esta. Ésta. Sin. Atesca
Tescu adj. y pron. Este. Éste. Sin. Tesque. Atescu
Tesque adj. y pron. Este. Éste. Sin. Atescu. Tescu
Torpiantes m. Testículos. Cojones. Sin. Urrancios
Torrodiar v. Venir. Llegar. Acercarse
Traposu m. Traje
Tribíncula f. Pierna. Pata
-Tribíncula de urdiu Jamón
Trincar v. Meter golpes. Sin. Atrincar
Trobar (ergues)* v. Beber. Sin. Acabear
Trobáu/ada (ergues)* m. y f. Borracho/a. Sin. Orbite. Orbitu/a
Tuaire pron. Tu. Sin. Yutis
-de tuaire adj. y pron. Tuyo/a. Tuyos/as
U
Ubiu m. Pan. Sin. Oguín. Oguíu
Ullea f. Leche. Sin. Esñia (ergues)*. Guzmea
Ura f. Agua. Sin. Ureta. Aureta. Ñanza
Urcea f. Cabra
Urcéu m. Cabrito
Urdiaca f. Cerda
Urdiu m. Cerdo
Urdiz m. Tocino
Ureta f. Agua. Sin. Ura. Aureta. Ñansa
Urrancios m. Testículos. Cojones. Sin. Torpiantes
Urtaca f. Carbón. Sin. Ortaga
Ustancia f. Leña
Ustanciu m. Palo. Árbol. Sin. Sustanciu
Uzmea f. Manteca. Sin. Golpea
Uzquía f. Calor. Galbana
Uzquíu m. Sol
V
Valencia f. Luna
Valencianas f. Estrellas
Varizas f. Varas para hacer cestos
Veracundia f. Pánico
Veraniegu m. Sombrero
-veraniegu embriciáu Sombrero de copa
Verbear v. Hablar. Sin. Verbiar
-verbeador de belardas m Teléfono
Verbéu m. Habla
Verbiar v. Hablar. Sin. Verbear
Vérdura f. Cereza
Vérduru m. Pruno
Vidrioso m. Vaso. Sin. Cascosu
Villoriu m. Pueblo. Sin. Cercada
Viola f. Mar. Sin. Cercadona. Ñansona
Visante m. Ojo
Visantear v. Ver. Mirar. Ojear. Otear. Atisbar
Volandina f. Espíritu. Alma
Vuestrosaires pron. Vosotros/as
-de vuestrosaires adj. y pron. Vuestro/a. Vuestros/as
X
Xafar v. Caer. Bajar. Sin. Axafar
-xafar la ura Llover. Sin. Axafar ureta
Xagarda f. Manzana
Xagardúa f. Sidra
Xágone m. y f. Lobo/a
Xalonga f. Rana. Sin. Sapalongia
Xárabu/a (ergues)* m. y f. Viejo/a. Sin. Zarru/a
Xaramagu/a m. y f. Gallego/a
Xargón m. Jergón
-xargón de capulla Colchón
Xaule (ergues)* m. y f. Cama. Sin. Galoza
Xidar v. Rezar. Piropear. Querer. Decir cosas hermosas
Xideces f. Amores. Piropos. Rezos. Bendiciones
Xidez m. Aceite
Xidies f. Gracias
Xidoniáu/ada adj. Muy hermoso/a. Muy bueno/a
Xidu/a adj. Bello/a. Hermoso/a. Querido/a. Agradable. Bueno/a
-Visanteador xidu m. Televisor
Xiflu/a m. y f. Hijo/a
Xíriga f. La jerga de los Tamargos, ergues y goxeros
Xiringonciar v. Hablar la xíriga. Sin. Verbiar la xiriga
Xode m. Dios. Sin. Man de dotos
Xodín m. Niño Jesús
Xodín/a Ángel. Santo/a. Sin. Xidinos
Xuliar v. callar
-¡xulia de gomia en perdis! ¡A callar! ¡Calla!
Y
Yames m. Pies. Sin. Griegos
Yayu m. Vino
Yimis Pron. Yo. Sin. Miaire
Yutis pron. Tú. Sin. Tuaire
Z
Zalengue adj. Caliente
Zalpeyu m. Andrajo
Zancañeru m. Compañero. Sin. Costobu
Zancañías f. Compañías. Tropas
Zangorra f. Bota de vino
Zaramoa f. Patata
Zarietu/a adj. Negro/a. Sin. Priedu/a
Zarru/a Adj. Viejo/a. Sin. Xárabu/a
Zaspi adj. Siete
Zaspiar v. Pagar. Sin. Llastir puzas
Zomu m. Mozo. Sin. Mordón. Mondoa. Zormu
Zormu m. Mozo. Sin. Mordón. Mondoa. Zomu
Zorrillán Piojo. Sin. Alicáncanu. Chovai. Cid
Zoscal m. Saco. Sin. Sandiegu
Zosquín m. Huerta. Huerto
-zosquín de la guxara Cementerio
Zuerpu m. Cuerpo
Zulé m. Cigarro puro
Zuliancu/a m. y f. Blanco. Blanca
Zuriacu m. Criado. Sin. Morrón. Morru
Zurra m. Pinche

 

Xírigues. Lengua y vida de los artesanos asturianos ambulantes
Xuan Xosé Sánchez Vicente y Otros
CajAstur – Asturias 2004

La Xíriga
(El Lenguaje de los Tejeros de Llanes)
Emilio Muñoz Valle
Temas de Llanes Nº 67
Llanes, 1994

* ergues; canteros del oriente de Asturias

** goxeros; cesteros de Peñamellera